-
1 Pottery At Your Place
Trademark term: PYPУниверсальный русско-английский словарь > Pottery At Your Place
-
2 Your Happy Place
Trademark term: YHP -
3 What indication will my On landing at... at...hours altimeter give on landing with your sub-scale being set to at... at...hours?
Универсальный русско-английский словарь > What indication will my On landing at... at...hours altimeter give on landing with your sub-scale being set to at... at...hours?
-
4 What indication will my On landing at...(place) at...hours altimeter give on landing with your sub-scale being set to at...(place) at...hours?
Transport: QNEУниверсальный русско-английский словарь > What indication will my On landing at...(place) at...hours altimeter give on landing with your sub-scale being set to at...(place) at...hours?
-
5 место
с.1. (в разн. знач.) place; (чем-л. выделяемое) spot; (для постройки, сада и т. п.) site; ( местность) localityуступать место кому-л. — give* up one's place to smb.
то самое место, где — the precise spot where
хорошее место для дома — a good* site for a house*
в этих местах, в наших местах — in these parts
по местам! — to your places!; воен. stand to!
переходить с места на место — roam; move from place to place
занимать первое место ( во время состязания) — be in the lead
занять первое место ( выиграть состязание) — gain first place
разделить первое место — ( во время состязания) share the lead; ( о результате состязания) share first place
место стоянки — ( автомобилей) parking place; parking lot амер.; ( такси) taxi-rank; ( извозчиков) cabstand
пустое место — blank (space); (перен.; о человеке) a nonentity, a nobody
детское место анат. — afterbirth, placenta
2. (в театре и т. п.) seat; ( спальное — на пароходе, железной дороге) berthверхнее, нижнее место — upper, lower berth
не оставлять места (для) (перен.) — leave* no room (for), make* no allowance (for)
4. ( должность) post, office; (домашней работницы и т. п.) situationбыть без места — be out of work, be unemployed
искать место — seek* a situation; look for a job разг.
доходное место — lucrative appointment, well-paid job
5. ( часть текста) passage6. ( о багаже) piece (of luggage)7. мн. ( периферийные организации в противоположность центру) provincial organizations; the provinces♢
на вашем месте — in your place; if I were you; if I were in your shoes идиом. разг.слабое место — weak spot / point / place
находить слабое место — find* a weak spot / point / place; find* the joint in the armour идиом.
знать своё место — know* one's place
поставить кого-л. на место — put* smb. in his place
иметь место — take* place
общее место — commonplace; ( банальность) platitude
стоять на месте — stand* still
он ни с места — he stood stock-still, he didn't budge
застать на месте преступления — catch* in the act; catch* red-handed
-
6 знай своё место!
груб.; см. тж. знать своё местоdon't forget your place!; remember your place!Офицер ударил Остапа наотмашь хлыстом поперёк лица и крикнул: "Знай своё место, мужик!" (К. Паустовский, Повесть о жизни) — The officer hit Ostap with a violent backhand blow of his whip across the face, and shouted: 'Don't forget your place, peasant!'
Нет, дудки, я не позволю им довести меня до инфаркта. "А ну-ка ты там, - сказала я своему сердцу, - цыц, знай своё место". (И. Грекова, Без улыбок) — No, fiddlesticks, I won't let them drive me to a heart attack. 'As for you there,' I said to my heart, 'you shut up and remember your place.'
Русско-английский фразеологический словарь > знай своё место!
-
7 всяк сверчок знай свой шесток
тж. знай, сверчок, свой шестокпосл.lit. if you are a cricket stay on your hearth; cf. know your place!; stay on your own side of the fence!; this is none of your business!; let not the cobbler go beyond his last; the cobbler must (should) stick to his last; let the cobbler stick to his last; let every sheep hang by its own shank; let every herring hang by its own gill; the gunner to his linstock, and the steersman to the helmАграфена Кондратьевна.
Что ты! что ты! опомнись! Большое. Знай сверчок свой шесток! Не твоё дело! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Agrafena Kondratyevna. What're you doing! What're you doing! Recollect yourself! Bolshov. Stay on your own side of the fence! This is none of your business!Приедут, между прочим, купцы Хтулкин и Переулков: для этих господ положены в передней лист бумаги и перо. "Каждый сверчок знай свой шесток". Пусть распишутся и уйдут. (А. Чехов, Раз в год) — Among those who would come there were also sure to be the merchants Khtulkin and Pereulkov; for these gentlemen a sheet of paper and a pen have been placed in the ante-room. Every one in the right place. They may sign their names and go away.
Алёшка... тоже вошёл в избу и, помолившись со лживым усердием на иконы, скромненько уселся на лавочке у самой двери - всяк, мол, сверчок знай свой шесток. (В. Катаев, Растратчики) — Alyoshka... also entered the hut, and after praying with deceitful fervour to the icons, seated himself on a bench just within the door - the cobbler doesn't go beyond his last.
Мы можем, из последних сил подступив, лишь замереть в бессилии перед неизъяснимостью наших понятий и недоступностью соседних пределов, но переступить их и подать оттуда пусть слабый совсем и случайный голос нам не позволится. Знай сверчок свой шесток. (В. Распутин, Что передать вороне?) — Gathering our last strength, we can only approach and stop still, powerless before the inarticulateness of our concepts and the inaccessibility of adjacent spaces, for it is not given to us to step over and then give even the weakest and occasional voice from there. If you are a cricket stay on your hearth!
Русско-английский фразеологический словарь > всяк сверчок знай свой шесток
-
8 М-112
ЗНАТЬ СВОЁ МЕСТО occas. derog VP subj: human often imper or infin with надо, должен etc more often this WO) to act or behave in keeping with one's ( usu. humble) positionX знает свое место = X knows his placeImper знай своё место — remember your place!remember who you are!(Генерал:) Каждый должен знать своё место, вот что... (Горький 1). (General:) What I say is everybody must know his place (1a).«Помни, что ты дрянь я принимаю тебя потому только, что нет никого лучше а приехала какая-нибудь княжна Юзякина - ты знай своё место, стой у порога» (Гоголь 3). "Remember that you are rubbish and nothing elseI receive you because there is no one better around, but if some Princess Uzyakin is visiting me, you'd better remember your place and stand at the door" (3c)....Офицер ударил Остапа наотмашь хлыстом поперёк лица и крикнул: «Знай своё место, мужик!» (Паустовский 1)....The officer struck Ostap across the face with his whip, shouting "You lout' Remember who you are!" (1a). -
9 знать свое место
• ЗНАТЬ СВОЕ МЕСТО occas. derog[VP; subj: human; often Imper or infin with надо, должен etc; more often this WO]=====⇒ to act or behave in keeping with one's (usu. humble) position:- remember who you are!♦ [ Генерал:] Каждый должен знать свое место, вот что... (Горький 1). [General:] What I say is everybody must know his place (1a).♦ "Помни, что ты дрянь; я принимаю тебя потому только, что нет никого лучше; а приехала какая-нибудь княжна Юзякина - ты знай свое место, стой у порога" (Гоголь 3). "Remember that you are rubbish and nothing else; I receive you because there is no one better around, but if some Princess Uzyakin is visiting me, you'd better remember your place and stand at the door" (3c).♦...Офицер ударил Остапа наотмашь хлыстом поперек лица и крикнул: "Знай свое место, мужик!" (Паустовский 1)....The officer struck Ostap across the face with his whip, shouting "You lout! Remember who you are!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > знать свое место
-
10 Не в свои сани не садись
а) People should not undertake a task they do not know how to do, and they should not speak about matters they are ignorant of See Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги (Б), Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не за свое дело не берись (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H); b) You must know your place and should not try to equal people superior to you. See Всяк сверчок знай свой шесток (B), Гусь свинье не товарищ (Г), Знай, кошка, свое лукошко (3), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), Сапог с сапогом, лапоть с лаптем (C), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)Cf:a) The cobbler must stick to his last (Br.). Every man as his business lies (to his business, to his craft) (Br.). Every man to his trade (Am., Br.). If you are a cock, crow; if a hen, lay eggs (Am.). Let every man do what he was made for (Br.). Let not the cobbler go beyond his last (Br.). Let the cobbler stick to his last (Am., Br.). A shoemaker should stick to his last (Br.). Shoemaker, stick to your last (to your shoes) (Am.)b) As a bear has no tail, for a lion he will fail (Br.). Everyone to his equal (Am.). Every sheep with its like (Am.). Geese with geese, and women with women (Br.). Keep to your own kind (Am.). Tigers and deer do not stroll together (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не в свои сани не садись
-
11 размещать
несов. - размеща́ть, сов. - размести́ть; (вн.)1) (помещать, находить место для чего-л) place (d), put (d); ( груз) stow (d)размеща́ть зака́з — place an order
размеща́ть рекла́му (в пр.) — advertise (in), put up an advertisement (in)
2) (селить, особ. временно) accommodate (d); put (d) up; house (d); ( расквартировывать - военных) quarter (d), billet (d)размеща́ть в гости́нице — provide (d) with hotel accommodation; put (d) up in a hotel
вы мо́жете размести́ть нас у себя́? — can you put us up (at your place)?
размести́ть пострада́вших от наводне́ния в шко́ле — house flood victims in a school
3) (базировать, развёртывать) deploy (d), station (d)размеща́ть войска́ — deploy / station troops
размеща́ть раке́ты — deploy missiles
размеща́ть заём — distribute / float a loan
размеща́ть це́нные бума́ги — offer / place securities
-
12 всяк сверчок знай свой шесток
посл.
know your place!
stay on your own side of the fence!
this is non of your business!
let not the cobbler go beyond his last
the cobbler must (should) stick to his last
let the cobbler stick to his last
the gunner to his linstock, and the steersman to the helm
let every herring hang by its own gillДополнительный универсальный русско-английский словарь > всяк сверчок знай свой шесток
-
13 не высовывайся
Don't stick your head/neck outЗнай свое место и следуй трамвайному закону: «не высовывайся!» («Независимая газета»). — Know your place and follow the law of the streetcar: Don't stick your neck out.
Syn:Сиди и не рыпайся -
14 держи карман
держи карман < шире>прост., ирон.lit. hold your pocket wide!; cf. nothing doing!; you've got another think coming!; you'll have a long wait!; keep hoping; no hope; not a hope; nuts to you!; rather! iron.Пищик.
Отдам, милая... Сумма пустяшная... Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. Гаев. Дам я ему, держи карман. (А. Чехов, Вишнёвый сад) — Pishchik: I'll pay you back, dear lady. It's a trifling sum. Lyubov Andreyevna: Well, well, Leonid will give it to you. Let him have it, Leonid. Gaev (ironical): I'll give it him right enough! Hold your pocket wide!- Замолол!.. - сказал он свирепо, - ты, может, думал, что я всё это всерьёз... Держи карман шире! (М. Горький, Челкаш) — 'Trying to teach me!' he said fiercely. 'Did you think I meant what I said? Know your place, upstart!'
- Здравствуйте!.. Вот я сейчас с ней запишусь. Держите карман шире! Да я в первый раз вижу эту облезлую фигуру. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'Thank you very much... You'll see me going off to the registrar's with her at once! Rather! It's the first time I set my eyes on this bedraggled creature...'
- Я тебя проучу малость. Не уйдёшь ты от меня, остановись лучше. Одного отметелю - не так будет позорно. А то при людях отлуплю. И расскажу всё... Остановись лучше! - Сейчас - остановился, держи карман! - Наум нахлёстывал коня. (В. Шукшин, Волки) — 'I'll teach you a lesson. You won't get away from me, so you'd better stop. If I thrash you alone, it won't be such a disgrace. Otherwise I'll do it in public. And tell everybody why... You'd better stop!' 'I'll stop right away, I don't think!' Naum went on lashing his horse.
- Так он чего, - спросил Куров, - отпустил его начальник-то?... - А-а... Отпустил... Оне отпустят... Держи карман... (В. Белов, Привычное дело) — 'How did it end?' asked Kurov. 'Did the boss let him go?'... 'A-a-ah. Let him go?.. Aye, they'll let ye go. Keep hoping.'
-
15 забрасывать
I несов. - забра́сывать, сов. - заброса́ть (вн. тв.)1) ( бросать в большом количестве) pelt (d with)заброса́ть чью-л маши́ну камня́ми — pelt smb's car with stones
2) ( адресовать кому-л большое количество чего-л) shower (d with)забра́сывать (вн.) цвета́ми [пода́рками] — shower (d) with flowers [presents]
забра́сывать кого́-л вопро́сами — pelt / bombard smb with questions
меня́ заброса́ли рабо́той [жа́лобами] — I am snowed under with work [complaints]
3) ( заполнять) fill (d with), fill up (d with); ( наваливать что-л сверху) cover (d with)забра́сывать я́му песко́м — fill (up) [cover] a hole with sand
••забра́сывать камня́ми кого́-л (о древнем наказании; тж. осуждать) — stone smb
II несов. - забра́сывать, сов. - забро́сить; (вн.)забра́сывать гря́зью кого́-л — sling mud at smb; drag smb through the dirt
1) ( бросать куда-л) throw (d), cast (d), hurl (d) ( somewhere)забра́сывать мяч в корзи́ну (в баскетболе) — throw the ball into the basket
2) (вн.; посылать куда-л) send (d)забра́сывать деса́нт — drop a landing force
забра́сывать разве́дчика в тыл проти́вника — send a spy deep into the enemy rear
я вам забро́шу э́то по доро́ге — I'll drop it off at your place on my way
куда́ ты забро́сил шля́пу? — where did you put the hat?
забра́сывать но́гу на́ ногу — cross one's legs
5) ( оставлять без внимания) neglect (d)забра́сывать рабо́ту — neglect one's work
де́ти соверше́нно забро́шены — the children are completely neglected
6) ( прекращать заниматься чем-л) give up (d), drop (d)он забро́сил заня́тия — he has given up [dropped] his studies
••судьба́ забро́сила его́ (куда-л) высок. — fate brought him ( to a place); he found himself ( at a place)
-
16 ставить на место
1. position2. put backРусско-английский большой базовый словарь > ставить на место
-
17 всяк сверчок знай свой шесток
1) General subject: stick to last2) Set phrase: know your place!, let every herring hang by its own gill, let every sheep hang by its own shank, let not the cobbler go beyond his last, let the cobbler stick to his last, mind your own business!, the cobbler must stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions), the cobbler should stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions), the gunner to his linstock, and the steersman to the helm3) Saying: a shoe-maker must keep to his lastУниверсальный русско-английский словарь > всяк сверчок знай свой шесток
-
18 знай, сверчок, свой шесток
Set phrase: know your place!, let every herring hang by its own gill, let every sheep hang by its own shank, let not the cobbler go beyond his last, let the cobbler stick to his last, mind your own business!, the cobbler must stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions), the cobbler should stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions), the gunner to his linstock, and the steersman to the helmУниверсальный русско-английский словарь > знай, сверчок, свой шесток
-
19 З-204
ТОЧИТЬ (ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ) ЗУБЫ (ЗУБ) coll VP subj: human1. \З-204 на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harmX точит зубы на Y-a - X has it in for YX has (bears, nurses) a grudge against Y X is out to get Y (in limited contexts) Y comes under fire (from X)....Он (Сталин) спокойно, даже равнодушно сказал (Кирову): «...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они (ленинградские коммунисты) поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы» (Рыбаков 2)....He (Stalin) spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd (the Leningrad Communists would) realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. \З-204 на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.: X точит зубы на Y = X is anxious (itching, eager) to get hold of YX is dying to get his hands on Y X has (set) his sights on Y X wants Y in the worst way X hankers for Y X is after Y.«Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша» (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e). -
20 вострить зуб
• ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll[VP; subj: human]=====1. вострить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:- X has (bears, nurses) a grudge against Y;- [in limited contexts] Y comes under fire (from X).♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. вострить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:- X точит зубы на Y ≈ X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;- X is after Y.♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > вострить зуб
См. также в других словарях:
Your Place in Cordoba — (Кордова,Аргентина) Категория отеля: Адрес: Mitre 517, X5000FKF Кордова, Арге … Каталог отелей
Your Place Resort — (Чавенг Бич,Таиланд) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 119/21 Moo2, Chaweng Beach … Каталог отелей
Your Place Inn — (Карон Бич,Таиланд) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 526/11 12 Moo 1 Patak … Каталог отелей
Your Place — (Карлсруэ,Германия) Категория отеля: Адрес: Different Locations in, 76227 Карлсруэ, Герм … Каталог отелей
Your Place and Mine — is a Northern Irish radio programme presented by Anne Marie McAleese. It is broadcast on BBC Radio Ulster on Saturday mornings from 8.05 to 8.55am and Sundays from 3:00 to 3:50pm. [cite web url = http://www.bbc.co.uk/northernireland/radioulster/yp… … Wikipedia
Your Place or Mine? — Infobox Television show name = Your Place or Mine? caption = format = Game show picture format = runtime = 60 minutes (including commercials) developer = executive producer = presenter = Cameron Mathison country = USA network = The Learning… … Wikipedia
Your place or mine? — interrog. Shall we carry on an affair at your dwelling or mine? □ Then I said to her, “Your place or mine?” Then she clobbered me. □ Your place or mine? It doesn’t matter … Dictionary of American slang and colloquial expressions
Put You in Your Place — Infobox Single Name = Put You in Your Place Artist = The Sunshine Underground from Album = Raise the Alarm Released = 18 July 2005 14 August 2006 Format = 7 , CD Recorded = 2005, 2006 (reissue) Genre = Indie, Dance punk Length = 3:16 Label = City … Wikipedia
Know Your Place — Infobox The Wire episode caption = episode name = Know Your Place episode no = 46 epigraph = Might as well dump em, get another. Proposition Joe teleplay = Kia Corthron story = Ed Burns and Kia Corthron writer = director = Alex Zakrzewski guest… … Wikipedia
in your place — in ˈmy, ˈyour, etc. place idiom in my, your, etc. situation • I wouldn t like to be in your place. Main entry: ↑placeidiom … Useful english dictionary
know your place — know (your) place humorous to accept your low position in society or in a group without trying to improve it. I just get on with my job and do as I m told. I know my place … New idioms dictionary